最近在看道格拉斯大人的文,蹲在她鲜网的窝里快乐地听家庭教师报告公爵家的爆笑事迹
充满了英伦风情的翻译文风
一直很喜欢英国人的腔调,说是绅士也好,虚伪也罢,机敏的对答,甜死人的告白,都透着一股子灵气.他们健谈的本领真是吓人,描述起宴会来纤毫入微,说起故事来风趣横溢,讥笑起一个朋友来也是有声有色.
最妙的是他们恬淡自若的态度,女王伊丽莎白二世也会得被人掷鸡蛋,但是第二天如常起来发表演说,表示蛋类的最好用途是来做早餐.
买了一本傲慢与偏见,细细从头再看一遍.
|
|
我是爱哭鬼
我喜欢江美琪
爱哭并不可悲
伤心没有什么不对
江美琪的歌是小女生
纵然长大了也依然是小女人
她的歌就像是雪糕
就算融化也是流下甜甜的泪
我听她的歌很晚
因为我的听歌就像散步
听到可心的就停下来,如果对味再把歌者的所有翻出来
在江美琪这里,起点是那年的情书
现在的新欢却是我是爱哭鬼
这些柔和的声线起伏
适合在夜里聆听
适合在电台里播
适合有点年长尚不沧桑的心事
|
|
在cranberry那儿看到了她译的诗
我特别喜欢<白鸟之死>
虽然我的那点破烂英语早就还给老师了
但还是能感觉到C的译文里有浓厚的诗情
这种优美超越一切语法
一直觉得翻译是很厉害的工作呢
以前看到GONE WITH THE WIND,自己译成了随风而逝,自以为信达雅,直到看了傅东华先生译的"飘"
以前看到Ithaca,自己译成伊萨卡,自以为西洋风十足,直到看了冰心说"绮色佳",徐志摩说"伊的家"
以前看到一吻定情,自己译成 one kiss,all life,直到发现日版原名其实是"恶作剧之吻"(nauty kiss),从此关于"一吻定情"的正版翻译与我无处安放的青春一起成为迷题
随着英语和年龄一起越长越残次,渐渐不再有翻译的兴致
看到cranberry很有爱地做着自己感兴趣的事情
虽然不能对她有什么实质性地帮助,还是忍不住在自己这小地盘上对她说一声:
加油哟!
|
今天看完了第四季的豪斯医生
今天写完了商法论文
今天收到了很多祝福
今天有了某人的未接来电
今天快要过去
让巨蟹座在今年红火火地爆发吧
|
白天帮ANN去上三国法,睡着了
晚上和她去上自习,又睡着了.汗
也不完全是沉睡,就是很容易昏迷,又很容易惊醒
唯一可以自我安慰一下的是,据说人在睡觉前和刚睡时记忆力是最好的...
觉得又堕回高三和考研时的睡觉魔咒,注意力集中不能,效率不能,完败...
难道是因为我长胖了么?
叹气,还是煮水泡杯茶吧.
|
|
|
|