在cranberry那儿看到了她译的诗
我特别喜欢<白鸟之死>
虽然我的那点破烂英语早就还给老师了
但还是能感觉到C的译文里有浓厚的诗情
这种优美超越一切语法
一直觉得翻译是很厉害的工作呢
以前看到GONE WITH THE WIND,自己译成了随风而逝,自以为信达雅,直到看了傅东华先生译的"飘"
以前看到Ithaca,自己译成伊萨卡,自以为西洋风十足,直到看了冰心说"绮色佳",徐志摩说"伊的家"
以前看到一吻定情,自己译成 one kiss,all life,直到发现日版原名其实是"恶作剧之吻"(nauty kiss),从此关于"一吻定情"的正版翻译与我无处安放的青春一起成为迷题
随着英语和年龄一起越长越残次,渐渐不再有翻译的兴致
看到cranberry很有爱地做着自己感兴趣的事情
虽然不能对她有什么实质性地帮助,还是忍不住在自己这小地盘上对她说一声:
加油哟!


